23 января 2026 г. в Национальной библиотеке Ингушетии прошла презентация издания «ЗIамига принц» – нового перевода на ингушский язык классической повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Перевод выполнен Хяди Хизировной Даурбековой, филологом, преподавателем и исследователем ИнгГУ, а также автором и соучредителем проектов, направленных на популяризацию ингушского языка и чтения на нем.

В мероприятии приняли участие представители администрации Главы РИ, Культурно-просветительского центра «Ираз», Ингушского регионального отделения «Союза женщин России», творческой и научной интеллигенции, читатели библиотеки, молодежь, школьники, представители СМИ.

Открылась встреча вступительным словом заместителя директора НБ РИ по библиотечной работе Лидии Беслановны Мальсаговой. Упомянув, что ранее в библиотеке проходила презентация повести-сказки Экзюпери в переводе Л. Плиевой («ЗIамига аьла»), она отметила, что новый перевод Хяди Даурбековой свидетельствует о неизменном интересе читателей к этому произведению, которое является одним из самых переводимых на мировые языки.

Тамара Махмудовна Албакова, сотрудник Управления внутренней политики администрации Главы Республики Ингушетия, подчеркнула важность работы молодых ученых и литераторов, занимающихся переводами. Она выразила готовность ведомства поддерживать такие инициативы, как проект Х. Даурбековой, направленные на сохранение и обогащение языка, культуры и духовно-нравственных ценностей ингушского народа.

Хаваш Алиевич Накостоев, заведующий Отделом ингушской литературы ИнгНИИ ГН и председатель правления Союза писателей Республики Ингушетия, провел сравнительный анализ переводов «ЗIамига принц» и «ЗIамига аьла». Он высоко оценил качество работы обеих переводчиц, отметив их индивидуальный подход и точность в передаче смысла оригинала.

Тамара Костоева, редактор книги, рассказала об этапах работы с книгой и сотрудничества с ее переводчиком. Она отметила полное взаимопонимание между ними при обсуждении названия книги, сложностей перевода и особенностей передачи культурных нюансов.

Х. Даурбекова рассказала о своем пути к переводу «Маленького принца», о работе с оригиналом повести и ее переводами, консультациях со специалистами в стремлении к точности собственного перевода. Она поведала о яркой и сложной судьбе Антуана де Сент-Экзюпери, об истории создания им всеми любимой книги, подчеркнув ее значение для читателей.

Активное участие приняли в мероприятии учащиеся и преподаватели СОШ № 5 г. Сунжа. Юные чтецы под руководством своих преподавателей и сотрудника НБ РИ Илины Оздоевой подготовили литературную композицию по книге Экзюпери, исполнив фрагменты на русском и ингушском языках. Их трогательное выступление вызвало восторг зала.

Своими мыслями о творчестве Сент-Экзюпери, о повести «Маленький принц» и ее переводе на ингушский язык поделились: руководитель культурно-просветительского центра «Ираз» Аза Дидигова, представитель ИРО «Союз женщин России» Фатима Аушева,  литератор и исследователь Руслан Беков, поэтесса, публицист Айшат Мальсагова, поэт, прозаик Зайнап Албогачиева, тележурналист, литератор Марем Тангиева, поэтесса Зинаида Богатырева, и другие.

Выступавшие отметили ценность труда Х. Даурбековой и переводческой деятельности в республике в целом, способствующей популяризации чтения на родном языке и обогащению ингушской культуры. «Маленький принц» остается любимой книгой для читателей всех возрастов, а ее мудрые цитаты стали крылатыми. Появление перевода на ингушский язык придает этому произведению особую ценность для нас. Книга украшена иллюстрациями Е. Смирновой-Черненок, выполненными специально для проекта.

Участники встречи могли ознакомиться с различными версиями перевода, представленными на экспозиции в зале библиотеки. Каждый желающий получил книгу «ЗIамига принц» с автографом переводчика в дар. Национальная библиотека также получила дарственные экземпляры книги для пополнения своего фонда и для дальнейшего распространения по библиотекам централизованной библиотечной системы Ингушетии. Национальная библиотека выражает благодарность Хяди Даурбековой и ее единомышленникам за их труд и желает им дальнейших успехов в сохранении и развитии ингушского языка.

Согласие