Хасан Галаев: писатель, журналист, публицист

Слово о коллеге

В редакциях  республиканских газет он появлялся часто – представительный, высокий, одетый с иголочки, интеллигентный мужчина – Хасан Магомедович Галаев. Из плеяды журналистов старшего поколения.

Они все – журналисты того периода, как на подбор, отличались высокими нравственными качествами, огромным трудолюбием и преданностью профессии. Для них не было в жизни мелочей. К каждому событию, явлению в  своей жизни, к каждому новому лицу они относились внимательно, серьезно, я бы сказала, проникновенно.

Именно так я чувствовала их отношение к себе, будучи молодым, неопытным  сотрудником редакции. Они считали своим долгом поддержать меня, высказать свое мнение о моей журналистике, пожелания. И это неизменно делалось с большим тактом, теплотой, по-отечески мудро. Именно они взращивали в нас зерна профессионального мастерства, внушали ответственность перед словом, перед фактом и героями наших произведений. Их перо, их публикации  весомо дополняли эту картину, подсказывая нам профессиональные  и моральные ориентиры. Всегда горжусь возможностью, которую подарила мне судьба – быть и работать в числе журналистов — профессионалов, чувствовать эту атмосферу высокого творчества, ответственности, преданности интересам народа.

Все они, за малым исключением, перенесли тяжесть депортации, сложный постдепортационный период. Там, в выселении, им пришлось доказывать свое право на жизнь, на учебу, на работу, которого они были лишены в результате преступного, насильственного выселения народа. Поставленные на грань выживания должны были обладать недюжинными способностями, чтобы выстоять и выжить. И им это с честью удалось сделать. Поколение несломленных, поколение борцов –  к ним относился и Хасан Магомедович Галаев.

К моменту выселения Хасан Галаев, родившийся в 1923 г. в с. Алхасты  Сунженского района Ингушской автономной области, уже имел солидный послужной список. За плечами была учеба в младшем подготовительном отделении Грозненского нефтяного техникума, затем учеба в подготовительном  отделении  и первом  курсе Грозненского планово-экономического техникума.  Продолжилась его выраженная тяга к знаниям учебой  на заочном отделении Асламбековского педагогического училища. Он окончил его в 1942 году, но к этому времени уже  успел поработать учителем Мужичинской школы, военруком, а также  инспектором Галашкинского  районо, которым заведовал ставший впоследствии Народным поэтом — Салман Озиев.

Семья Галаевых была большая, и когда старший брат ушел на службу в Армию, Хасану пришлось перейти на заочную форму учебы  и работать, чтобы материально поддержать семью. Именно здесь, на педагогической стезе, происходит его первое  приобщение к слову, к перу. Хотя еще,  будучи учеником начальной Алхастинской школы, он с удовольствием заучивал стихи Джамалдина Яндиева, Хаджибекара Муталиева и Хамзата Осмиева. Он открывал для себя через их литературное творчество  лексическое богатство  ингушского языка, его всеобъемлющую мудрость, проникался любовью к мысли, которую можно облечь в поэтическую форму. Пленял его и Пушкин в переводе Х. Муталиева. Весь этот начальный опыт впоследствии ляжет в основу и его литературного таланта и творчества.

Но  высылка прервала завидную биографию молодого педагога- общественника суровостью своих буден и действительностью, далекой от  его планов и мечтаний. Здесь, в Казахстане, ему пришлось пережить все трудности ссылки, работать  поначалу  рабочим на  хозяйственно-торговых предприятиях, пытаясь  помочь  семье выжить. Старший брат  — Юсуп в это время находился на фронте.

 Семья всегда закладывает в каждом из нас  свои основы. Оттуда берет начало все, что в дальнейшем ведет нас по жизни.  В воспоминаниях  близких Хасану Магомедовичу людей, и тех, кто знал его по совместной деятельности, проходит красной нитью мысль о  его трепетной  любви  к матери. Из всех сыновей он был наиболее привязанным  к ней и эту привязанность пронес с собой до конца своих дней. Именно мать внушила ему любовь к знаниям. Родители  желали, несмотря на все трудности и невзгоды, видеть своих сыновей образованными, они воспитали  в них лучшие человеческие качества, любовь и приветливость к людям, приверженность ингушским  духовным  канонам, как бы ни складывалась  их жизнь.

Любовь к языку, как известно, мы впитываем с молоком матери. Истоки дальнейшего профессионального журналистского  и литературного  мастерства  Хасана Галаева, без сомнения, восходят  к  мудрости его матери —  истинной дочери своего народа,  хранительнице лучших национальных традиций и обычаев. На одной из фотографий Хасан Галаев обнимает свою мать. Это очень проникновенное в своей теплоте и искренности фото. Тонкие, врожденно интеллигентные черты матери Х.Галаева трогают сердце  даже спустя десятки лет. Но более всего меня поражает в нем  один нюанс  —  опущенный, отведенный от объектива,  взгляд матери Х.Галаева. Тысячи слов и столько же  открытых взглядов не смогли бы сказать больше, чем этот жест  женщины  преклонного  возраста – в нем сконцентрированная веками скромность горянки, ее первозданная чистота, нетленная приверженность вековым традициям.

В последующие годы  образование  Х.Галаева, к счастью, оказалось  востребованным, несмотря на клеймо спецпереселенца. Хорошо образованный молодой человек возглавил в Кустанайской области сельскую начальную школу. Одновременно он поступает и в 1953 году оканчивает стационарное отделение Кустанайского учительского института по специальности – русский язык и литература.

В 1956 году, на ХХ съезде КППС, произошло эпохальное событие для ссыльного ингушского народа – наряду с разоблачением культа Сталина было принято решение о реабилитации репрессированных народов и восстановлении Чечено-Ингушской АССР.  Одной из первых возвращается на родину семья Галаевых. И уже в 1957 году, в числе других работников чеченской и ингушской национальности, Хасана Галаева, как образованного и перспективного специалиста, привлекают к созданию общенациональной газеты «Сердало». Этот период в биографии Хасана Магомедовича характеризуется  как наиболее емкий и плодотворный, что неудивительно. Можно представить, какой подъем  и вдохновение царили в судьбах  тех, кто вновь обрел потерянную родину и справедливость, питающую душу как живительный источник влаги иссохшую землю.

Кем только не работал Хасан Магомедович  Галаев – заведующим отделами писем и культуры в редакции «Сердало», старшим редактором общественно-политического вещания республиканского радио на всех трех языках, старшим редактором  литературно-драматического вещания студии телевидения, тоже треязычных. Это отличительная особенность интеллигентов старшего поколения, считавших своим долгом знать и владеть  языками народов, с которыми их сводила судьба. Это завидное умение, без сомнения, свидетельство космополитичности ингушей, их толерантности к людям, к какой  бы национальности они не относились.

И дальше, этапы большого творческого пути, пункты в его профессиональной биографии — директор Чечено-Ингушского книжного издательства, сотрудничество с московской радиостанцией «Родина», вещающей на зарубежные страны, готовя передачи на русском, чеченском и ингушском языках. Руководство радио «Родина» высоко оценило его деятельность и прислало благодарственное письмо в  Чечено-Ингушский обком КПСС. Труд его не раз был отмечен Грамотами, денежными премиями и другими государственными наградами.

Х.Галаев, как человек деятельный, не ограничивался одной профессиональной деятельностью, она неизменно сопровождалась  активной общественной работой. Х.Галаев был депутатом Ленинского райсовета, членом Чечено-Ингушского обкома профсоюзов работников культуры, ответственным  секретарем правления Союза журналистов  Чечено-Ингушетии в течение 8 лет. По степени нагрузки, которую он нес добровольно и с большой ответственностью, видно, что Х.Галаев был чрезвычайно работоспособным человеком, а общественная работа помогала ему реализовывать свою потребность в помощи людям, которую он не утратил, даже уйдя на заслуженный отдых. И в эти годы он продолжает насыщенную жизнь, трудясь старшим редактором Управления по охране государственных тайн в печати, являясь старшим референтом республиканского общества «Знание».

Имя Хасана Галаева  вписано на десятилетия вперед  и в создание учебников по ингушской литературе.  Его учебная хрестоматия под названием «Г1алг1ай литература» вышла в Чечено-Ингушском книжном издательстве в 1958 г. и переиздается, под его авторством, по сей день. В этой, совершенно «целинной» по новизне, области  Хасану Магомедовичу тоже пришлось быть первопроходцем, потому что до него учебных пособий по ингушскому языку ни разу не писалось и не выпускалось. Этот заказ к нему поступил от  Министерства просвещения ЧИАССР — ответственная и кропотливая работа, требующая не только  отличного знания  ингушского языка, но и умения адаптировать его под детскую  психологию и понимание. О том, что он успешно справился с этой работой, говорят  лестные оценки  таких квалифицированных и авторитетных ингушских просветителей, как Дошлако Мальсагов и Орцхо Мальсагов. И сегодня ученики  5-6 классов учат ингушскую хрестоматию по  учебникам под авторством Х.Галаева.

Именно в период работы над хрестоматией Хасан Галаев приобщается к переводческой деятельности. В хрестоматию была  включена переведенная им на ингушский язык детская повесть Гайдара «Тимур и его команда, позднее переизданная отдельной книгой в Чечено-Ингушском книжном издательстве, и отрывок из повести Толстого «Казаки», рассказ А.Чехова «Хамелеон», басня И.Крылова «Мартышка и очки».

Возможно, что работа над хрестоматией и переводы для детей с русского на ингушский, послужили отправной точкой для активного  литературного творчества Хасана Магомедовича. В газете «Сердало» постоянно публикуются его статьи, очерки, но излюбленным жанром выступает сатира. Его детские, а также сатирические рассказы и фельетоны публиковались на страницах республиканских газет, журналов, а позднее переиздавались отдельными книгами. По мотивам его произведений, сценариям  на телевидении и на радио  нередко показывались литературно-драматические передачи, инсценировки, краткие пьесы.

Переводческая деятельность, которая требует особого образа мышления, глубоких познаний в языке и характере человеческой сути, прочно вошла в жизнь Хасана Галаева. В 1983 году Чечено-Ингушским книжным издательством был выпущен сборник документов и материалов, научным редактором которого был доктор исторических наук К.Н. Ефранов. В нем содержались  исторические документы о Чечено-Ингушетии,  раскрывающие решение национального вопроса на Северном Кавказе, создание национальной автономии, культурные и экономические преобразования. Этот сборник был переведен Х.Галаевым на ингушский язык, затратив много усилий, так как до него, опять же, переводы текстов, носящих политический характер, никем не осуществлялись.

Хасан Магомедович Галаев являлся постоянным гостем и  большим другом Национальной библиотеки. Он входил в первый созыв Ингушского библиотечного общества.  Кроме того, Х.Галаев внес  весомый вклад и в ретроспективный  периодический  краеведческий фонд, подарив в дар библиотеке редкие коллекционные издания –  газеты «Сердало», «Ингушетия», «Грозненский рабочий», «Ачалукский колхозник», «Ленина некъ» и др. Благодаря таким ценным для библиотеки дарам читатель имеет сегодня  возможность листать  периодику разных временных периодов, черпая нужную информацию.

В Национальной библиотеке им. Дж. Х. Яндиева  Х.М.Галаеву  посвящены юбилейные выставки, материалы о нем собраны и хранятся в фонде национально-краеведческого отдела библиотеки. Его  биография и творчество отражены в нескольких библиотечных изданиях: «Писатели Ингушетии», Я. Патиев, 2015 г.,«100 писателей Ингушетии», Я. Патиев, 2019 г., «Календарь знаменательных дат: события и даты, 2023 г.», где Х.Галаев представлен как юбиляр года.

В одной небольшой по формату статье невозможно охватить все тонкости и нюансы в судьбе человека, богатый жизненный путь, полный самых разных событий. Но  и по тому, что написано, можно определить, что человек жил насыщенной, яркой жизнью. Что жизненный путь Хасана Магомедовича Галаева пронизан заботой о людях, о детях —  подрастающем поколении, думой  и действенной работой над развитием ингушской журналистики, литературы, сохранением и популяризацией великого ингушского языка.

 Они знали и ценили родной язык, родную речь как святость, как то, что дается по праву рождения каждому человеку и хранится с трепетом и любовью до  самого ее конца. В случае же с ингушскими журналистами и писателями, оставившими нам в наследство  свою живую речь со всем богатым разнообразием языка, литературные и драматические произведения на нем, мы имеем возможность приобщиться к их творчеству, к  духу эпохи, в которой они жили и творили. В благодарной людской  памяти они останутся как истинные сыны и патриоты своего  народа. 

 Альбика Газгириева