Одним из недавних ярких событий в литературной жизни стало присвоение почётного звания «Заслуженный работник культуры Республики Ингушетия» писателю, поэту, переводчику, заместителю председателя правления Союза писателей России Валерию Анатольевичу Латынину.

Награда была торжественно вручена председателем правления Союза писателей Республики Ингушетия Хавашем Алиевичем Накостоевым в ходе Межрегионального фестиваля кавказской поэзии «Люблю я Кавказ!» имени Магомеда Ахмедова, проходившего в Махачкале.

Символично, что произошло это событие на собравшем представителей многих народов масштабном мероприятии, посвященном памяти прославленного дагестанского поэта – друга и соратника Валерия Латынина.

Указ Главы Республики Ингушетия о присвоении звания был оглашен Народной поэтессой Ингушетии Раисой Абукаровной Дидиговой. Члены ингушской делегации тепло поздравили В. А. Латынина, выразили благодарность за его труд по развитию литератур ингушского и других кавказских народов, активное и неравнодушное участие в литературной жизни национальных регионов.

К этим поздравлениям искренне присоединяется руководство и весь коллектив Национальной библиотеки Республики Ингушетия им. Дж. Х. Яндиева, с удовлетворением и радостью восприняв весть о присвоении значимого звания Валерию Анатольевичу Латынину!

Являясь председателем Совета по национальным литературам СПР, Валерий Латынин предпринимает немалые усилия для продвижения в общероссийское пространство национальных литератур, в том числе ингушской литературы.

В. А. Латынин совместно с общественной организацией «Белые журавли России» был одним из инициаторов и руководителей общероссийского проекта по изданию произведений современных национальных авторов, чтобы их творчество стало известно российскому читателю. Будучи прекрасным переводчиком, он перевел большие циклы стихотворений на русский язык для этого проекта.

Так была издана Антологии современной ингушской поэзии «Ингушская лира» на русском языке, в ходе подготовки к которой Валерий Латынин выполнил замечательные переводы ингушских поэтов М. Бузуртановой и А. Кодзоевой.

Дополнительно, по своей инициативе и на безвозмездной основе перевел стихи А. Кодзоевой для издания ее сборника на русском языке. В 2022 году при активном его содействии (вплоть до выбора названия), книга-билингва «Родина — во мне» была издана Ассоциацией союзов писателей и издателей России в серии «МестоимениЯ».

Для предисловия к книге В. Латынин написал развернутую аналитическую статью «Перо с крыла Икара». Как автор переводов, представлял книгу на различных литературных площадках страны: в Москве, в Ставрополе, в Улан-Удэ и в других городах, в том числе – в самой Ингушетии, в Национальной библиотеке.

Тогда же, во время своего визита в нашу республику, В. А. Латынин провел встречи с представителями органов власти РИ, направленные на развитие ингушской литературы, решения проблем регионального отделения СПР.

Говорить о заслугах Валерия Анатольевича в деле развития ингушской литературы, как и других национальных литератур, можно долго. Отдельно стоит отметить и продвижение им творчества ингушских авторов на страницах газет («Российская газета», «Литературная Россия и др.), интернет-площадках (Стихи.ру., «Русское поле» и др.).

Не можем не упомянуть с благодарностью и тот факт, что Валерий Латынин не раз дарил Национальной библиотеке Ингушетии свои книги – сборники поэтических и прозаических произведений, включающие также переводы произведений российских и зарубежных авторов.

Недавно им подарено библиотеке еще одно уникальное издание – сборник переводов выдающегося поэта-классика Махтумкули. В скором времени мы представим книгу вниманию наших пользователей на сайте НБ РИ, а также на выставке книжных новинок в читальном зале библиотеки.