Исследование и продвижение переводческой деятельности в ингушской литературе в рамках проектов НБРИ

Исследование и продвижение переводческой деятельности в ингушской литературе в рамках проектов НБРИ 0

УДК 021.2(083.94)

 

З. М. Евлоева,

зав. национально-краеведческим отделом

(Россия, Республика Ингушетия, г. Сунжа,

ГКУ «Национальная библиотека Республики Ингушетия

им. Дж. Х. Яндиева»

Минкультуры Республики Ингушетия)

 

ИССЛЕДОВАНИЕ И ПРОДВИЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ИНГУШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В РАМКАХ ПРОЕКТОВ НБРИ

 

Одной из главных задач библиотеки является развитие коммуникационных функций и распространение культурного наследия.

С этой целью Национальная библиотека Республики Ингушетия  презентует проекты, направленные на популяризацию ингушских книг и ингушского языка, ведет мониторинг произведений ингушских авторов, их переводов на другие языки.

Такие проекты вызывают большой интерес у читателей.   Библиотекой проводится масштабная работа по изданию переводов русской классики на ингушский язык, а также переводов произведений ингушских авторов на русский и другие языки.

Ключевые слова: межнациональное общение, ингушская литература, переводческая деятельность, издательские проекты, формирование полнотекстовой и библиографической ресурсной базы.

 

Во все времена диалог культур осуществлялся в том числе и посредством переводов литературных произведений, что оказывало огромное влияние на развитие мировой литературы в целом. Переводческая деятельность через литературные произведения способствует толерантному отношению друг к другу и сближению различных культур, кажущихся порой полярными.

 Для Национальной библиотеки Ингушетии приоритетным направлением деятельности является популяризация ингушской литературы, а представление произведений национальных писателей на других языках есть одно из условий выполнения этой задачи.

 С этой целью систематически проводятся исследования по формированию полнотекстовых ресурсов произведений ингушских писателей, переведенных на другие языки, а также переводы произведений других народов на ингушский язык.

В практике продвижения ингушской литературы и развития переводческой деятельности библиотекой проводятся конкурсы стихов, эссе, а также конкурсы переводов ингушских поэтов на русский и другие языки.  Широко используются цифровые технологии в продвижении литературных произведений национальных авторов, что находит отклик не только у молодого поколения, но и у представителей всех возрастов и социальных слоев.

Национальная библиотека Республики Ингушетия проводит исследование по формированию библиографии и полнотекстовых ресурсов творчества классиков русской литературы в переводе на ингушский язык.

Проведен крупномасштабный исследовательский и издательский проект «Русская классика в переводе на ингушский язык», который представлен в одноименной антологии в 3-х томах. Собраны оригиналы и переводы произведений русской классической литературы XIX и начала XX веков, выполненные ингушскими писателями в различные периоды становления ингушской литературы. В антологию вошли произведения 22 русских поэтов и памятник древнерусской литературы  «Слово о полку Игореве».

Отдельным изданием вышел труд «Пушкин на ингушском языке», в который вошли тексты и библиография переводов произведений Пушкина и посвящений ему на ингушском языке. Это около 60 переведенных поэтических произведений и 11 посвящений.

В издание включены тексты неопубликованных переводов разных авторов стихотворения «Я помню чудное мгновенье…», которые были сделаны в рамках проекта Национальной библиотеки.

Исследована и сформирована полнотекстовая ресурсная база переводов произведений М. Ю. Лермонтова, а также собрана библиография произведений поэта в переводе на ингушский язык. В нее включены также и посвящения ингушских авторов великому поэту.

В рамках реализации Программы поддержки национальных литератур народов  Российской Федерации вышли в свет Антологии «Современная литература народов России»  в четырех изданиях: Антология «Детская литература», Антология «Поэзия», Антология «Проза» и Антология «Драматургия». Эти антологии объединили в себе творчество поэтов и писателей многонациональной страны, что очень ценно как для развития литератур и языков российских народов, так и в деле укрепления межнациональной дружбы, единения и взаимопроникновения  различных культур.

Привлечение директора НБРИ Радимы Газдиевой в качестве члена федерального редакционного совета программы способствовало активному участию ингушских авторов в этом масштабном, не имеющем аналогов по охвату представленных языков и произведений, проекте. В нем среди множества произведений народов России представлено 15 ингушских авторов и 56 произведений ингушских авторов в переводе на русский язык. Среди представленных ингушских авторов и сотрудник НБРИ А. Кодзоева.

Национальной библиотекой Ингушетии также проведен международный, межнациональный проект «Идрис Базоркин. «Из тьмы веков»: Запев». Это сборник одного стихотворения. В нем представлены переводы на языки народов мира «Запева» из романа Идриса Базоркина «Из тьмы веков». Роман был написан на русском языке. В книге представлен 21 перевод «Запева» на 17 языках мира.

В этом стихотворении проявилась подлинная интернациональность писателя. Автор говорит о «братстве народов», поднимая читателя от «множества языков» к «единству человеческой речи».

Работа с «Запевом» была продолжена в сетевом формате. К 105-летию Идриса Базоркина был осуществлен проект, по которому создан видеоролик, имевший большую популярность.

Большой интерес у пользователей интернета вызывают сетевые проекты Национальной библиотеки РИ по пропаганде национальной литературы и интеграции ее в общероссийское культурное пространство. Среди них народный марафон «Мой Джемалдин» о классике ингушской литературы Джемалдине Яндиеве. В рамках марафона люди разных возрастов, интересов и социальных слоев читали на камеру стихи поэта. Этот марафон имел резонанс. Было получено свыше ста роликов. Стихи Яндиева прозвучали в самых разных точках России, в том числе и на Северном полюсе.

Хочется также отметить Малую поэтическую антологию «Ингушская лира. Современная поэзия Ингушетии в литературных переводах на русский язык» из серии «Поэзия многоязыкой России». В книге представлено более полусотни имен пишущих на ингушском языке поэтов, как хорошо известных за пределами Ингушетии, так и неизвестных.

Замечательные переводы произведений ингушских поэтов выполнили переводчики: Владимир Бояринов, Владимир Силкин, Иван Голубничий, Валерий Латынин, Татьяна Чеглова и другие.

Национальная библиотека Ингушетии и в этом проекте представлена творчеством замечательного поэта, главного библиотекаря НБРИ Кодзоевой Ашат, чья поэзия, как отмечалось выше, включена также и в Антологию современной литературы народов России.

Распространение информации с помощью книг, участие в издательских проектах, в которых публикуются произведения в переводе на другие языки, использование новых информационных форм в библиотечной деятельности – одно из важных современных направлений в формировании культуры межнационального общения.

Одним из новых проектов библиотеки стал проект по представлению ингушской литературы и поэзии на европейских языках, с привлечением молодых специалистов библиотеки. Проект начат с поэтических произведений классика ингушской литературы, народного поэта Яндиева Джемалдина Хамурзаевича, чье имя носит библиотека.

К примеру, Залина Плиева, молодой сотрудник национально-краеведческого отдела, перевела несколько стихотворений поэта на английский и немецкий языки.

Расширение и углубление межкультурных коммуникаций стран и народов – один из важных аспектов глобализации. При этом интеграционные процессы не могут служить основанием для отказа от признания суверенности и ценности каждого народа и его культуры.

Библиотека, как социокультурный общественный институт, не может уйти, или оставаться в стороне от этих процессов. Среди ее главных задач – привлечение пользователей и обеспечение доступности документального культурного наследия, представленного в фондах, развитие в библиотеках коммуникационной деятельности библиотек, как центров взаимодействия культур.

 

Литература

  1. Рыбин, П. В. Теория перевода. – М., 2007. – С. 13, 15, 16.
  2. Сатарова, Л. Х. Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде [Электронный ресурс]. – Казань, 2015. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/mezhkulturnye-kommunikatsii-v-sovremennoi-bibliotechno-informatsionnoi-srede/read, свободный. – (Дата обращения: 16.06.2021).
  3. Русская классика в переводе на ингушский язык: антология в 3-х томах. – Магас, 2018.
  4. Базоркин, И. Из тьмы веков: Запев. – Ростов-на-Дону: Южный издательский дом, 2015. – 108 с.
  5. Яндиев, Д. Х. Собрание сочинений: в 2-х т. Т. 1: Стихотворения: (на ингуш. яз.). – Магас: Сердало, 2002. – 352 с.
  6. Яндиев, Д. Х. Собрание сочинений: в 2-х т. Т. 2: Стихотворения: (на ингуш. яз.). – Магас: Сердало, 2002. – 352 с.
  7. Яндиев, Д. Х. Жизнь моя – встревоженная птица / перевод с ингушского; сост. М. Яндиева. – М.: Зеркало, 1997. – 256 с.

 

Evloeva Zarema M. Research and promotion of translation activities in Ingush literature within the framework of projects of the National Library of the Republic of Ingushetia

Аnnotation: One of the main tasks of the library is the dissemination of cultural heritage and the development of communication functions.

To this end, the National Library of the Republic of Ingushetia monitors the works of Ingush authors, their translations into other languages, presents projects aimed at popularizing Ingush books and the Ingush language. Such projects are of great interest to readers. The library is carrying out a large-scale work to publish translations of Russian classics into the Ingush language, as well as translations of works by Ingush authors into Russian and other languages.

Key words: Ingush literature, translation activities, full-text resources, publishing project, languages ​​of the peoples of the world, formation of a resource base, interethnic communication

©Евлоева З. М., 2021

12:20