Сегодня, 18 апреля, в Национальной библиотеке прошла презентация книги «ЗIамига аьла» – перевода на ингушский язык знаменитого произведения Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Автором перевода является молодой литератор, филолог Лейла Магомед-Рашидовна Плиева, издавшая книгу в 2024 году.
В мероприятии приняли участие представители литературного сообщества Ингушетии, библиотечные работники, творческая молодежь, преподаватели и учащиеся школ, читатели библиотеки.
Открыла встречу заместитель директора НБ РИ по библиотечной работе Лидия Беслановна Мальсагова. Во вступительном слове к гостям она отметила, что выход в свет перевода на ингушский язык мудрой и трогательной повести-сказки «Маленький принц» имеет большую значимость в культурной и литературной, в частности, жизни нашей республики.
Об этом говорит и тот факт, что на имя автора перевода поступил Приветственный адрес от Председателя Правительства РИ В. В. Сластенина, который был зачитан и вручен в рамках мероприятия Лейле Плиевой.
Рассказав кратко о судьбе автора, французского авиатора Антуана де Сент-Экзюпери, о его трепетном отношении к детям, Л. Мальсагова подчеркнула, что созданная им восемьдесят лет назад повесть – одна из самых переводных и самых продаваемых книг в мире, и нет, наверное, сегодня уголка в мире, где не знали бы историю маленького мальчика с золотыми кудрями.
Во встрече активное участие приняли учащиеся и преподаватели школ № 1 и № 2 г. Сунжа. Так, воспитанники Фатимы Хасановны Евлоевой и Залины Макшариповны Оздоевой из 5 «в» класса СОШ № 2 – Артур Акиев, Тимур Дикаев, Фаитима Дошлакиева, Мухаммед Мальсагов, подготовили литературную композицию, а также с детской искренностью и непосредственностью выразили благодарность Лейле Плиевой за подарок, сделанный ею всем ингушским детям – перевод повести-сказки «Маленький принц».
С анализом перевода книги «ЗIамига аьла» выступил ее редактор, Председатель правления Союза писателей РИ, литературовед Хаваш Алиевич Накостоев. Он подчеркнул, что перевод выполнен на высоком уровне, и если у автора перевода возникали порой трудности с поиском подходящих слов, выражений, то подобные проблемы свойственны любым переводам.
Своим мнением о переводе повести, о вопросах и проблемах сохранения и развития ингушского языка и переводов на нем произведений классиков мировой литературы, особенно среди молодежи, говорили известные прозаики, поэты, переводчики Султан
Мерешков, Бадрудин Горчханов, Якуб Патиев, Дауд Хамхоев, Ибрагим Ваделов, Зарета Ахильгова, Микаил Сапралиев и др.
На встрече присутствовало много друзей Лейлы Плиевой, которые рассказывали, сколько сил она вложила в работу над переводом книги, высказывали много теплых слов о ней, как добром друге с такими же высокими нравственными принципами, как и у героя повести Экзюпери – Маленького принца.
Руслан Ужахов прочитал отрывки из книги «ЗIамига аьла», провел викторину среди участников презентации, в которой все с большим интересом участвовали. Ахмед Арсамаков представил свой анализ творчества Сент-Экзюпери, очень интересный и достаточно подробный.
Затем слово было предоставлено автору перевода Лейле Плиевой. Рассказ о своей работе над переводом повести Экзюпери, она начала с того, как у нее возникла эта идея. Лейла поделилась, что «Маленький принц» – одно из самых любимых ее произведений. Выезжая за пределы Ингушетии, она часто привозит его переводы на различные языки. Не удивительно, что настал момент, когда она загорелась желанием перевести это прекрасное произведение, которое можно читать в любом возрасте, на ингушский язык.
В процесс работы над переводом, Лейла использовала многочисленные словари, анализировала различные литературные конструкции ингушского языка.
Каждый участник встречи получил в дар книгу с автографом Лейлы Плиевой. Национальная библиотека также получила в дар экземпляры книги, которые будут представлены на выставке книжных новинок в читальном зале.
Общение продолжилось за традиционным дружеским чаепитием.