Вышел в свет поэтический сборник «Меттаза лув хьа — йоазон зизаш» («Немо говорят твои – цветы письма») поэта, журналиста, члена Союза писателей Ингушетии Микаила Сапралиева.
Экземпляры новой книги в эти дни переданы автором в дар библиотеке и вольются в национально-краеведческий фонд, где хранится и первый его сборник «Ткъаь 33 кхойтта».
Благодарим Микаила Сапралиева за книгу, появление которой станет событием для наших читателей – ценителей ингушской поэзии.
Книга (объем 320 стр.) издана в Назрани ООО «КЕП» в отличном качестве, в твердой обложке. Автор предисловия известный тележурналист, член Союза журналистов России Хава Абадиева, а послесловие написано самим поэтом. В книгу вошли стихи, которые ранее не публиковались.
Микаила Сапралиева мало будет представить автором, пишущим на родном языке, это еще и поэт-новатор. Его стихи, переводы, а также статьи, очерки и другие публикации в общенациональной газете «Сердало», написаны богатым литературным языком.
Влюбленный в родную речь, постигая всю его глубину и сакральные смыслы, поэт всем сердцем переживает за судьбу ингушского языка и старается делать все возможное для его сохранения и развития.
Произведения Микаила Сапралиева изобилуют устаревшими словами, архаизмами, неологизмами, и поэтому читать их не так просто, для этого нужна активная, и даже напряженная зачастую, работа ума. Но если автор потрудился, создавая их, стоит со своей стороны потрудиться и читателю, не так ли?.. Тем более что практически на каждой странице есть сноски с пояснениями, а в конце издания – довольно-таки внушительный по объему словарик.
Содержание сборника разделено по различным рубрикам, названия которых дают четкое представление об обширной тематике творчества поэта.
Много стихов посвящено родному языку, в них – тревога за его будущее, упрек тем землякам, которые не говорят на нем, по нежеланию или незнанию. Поэт спрашивает:
«Г1алг1ай нах, оаша фу аргдара,
Мотт лебе, лорабе – шуга денал дий?»
(«Люди ингушские, что вы скажете, / говорить на языке (своем), беречь (его) у вас есть мужество?» (букв.).
Что ответили бы ему те, к кому он обращается, те, кто предпочитает говорить, читать, писать на другом языке, игнорируя свой родной язык?
Немало стихов посвящено матери, природе, многие из них представляют собой философские размышления автора о важном и волнующем душу вещах… Большое внимание уделено теме любви, написаны в свойственной поэту вдохновенной меланхолично-вдумчивой тональности. Например:
«Иллеш хьа, маьлхара да уж,
Вай морзо г1айг1ано лутт,
Цхьан хана декаш хиннад уж,
Догдилла, шийла хьеж бутт» («Безаман йокъ», стр.33).
Также в книгу вошли и переводы на ингушский язык стихов А. Пушкина, Генриха Гейне (замечу, что поэт в совершенстве владеет немецким и английским языками), современных ингушских и российских авторов.
Думается, книга будет с радостью принята и оценена читателями – любителями поэзии и знатоками ингушского языка, а также всеми, кто интересуется национальной литературой, обеспокоен проблемами сохранения и развития ингушского языка.
Конечно, из-за щедро примененных малоупотребляемых, забытых большинством из нас слов, неологизмов, требующих пояснений, читать будет сложно, но, вместе с тем, и интересно.
Повторюсь, стихи Микаила Сапраливеа требует высокой концентрации внимания и терпения, но усилия читателя будут вознаграждены открытием мира своеобразной, глубокой поэзии!
Ждем всех, кто хочет познакомиться с новой книгой в нашей библиотеке, а автору желаем вдохновения, удачи и новых книг!